Heteronomías de la justicia: nomadismo y hospitalidad en el lenguaje
ISBN: 978-607-30-2522-5

Hospitalidad
en el lenguaje

- La experiencia de traducir el poema a mi lengua -

imagen asociada con la sección


imagen asociada con el recurso

Atardecer en las dunas del Sahara.

Diálogo poético en torno al Discurso del "indio" de Mahmud Darwish con los poetas nacionales saharauis Bachir Ali, Bunana Buseif Mulay Zein y Zaím Alal. Dur. 16:27 min.
icono de recurso de video

mostrar este recurso


imagen asociada con el recurso

Portada Interpretatio. Septiembre 2017 - Febrero 2018.

Traducción al farsi del poema El discurso del indio de Mahmud Darwish.

Shekouféh Mohammadi Shirmahaleh

Esta traducción del Discurso del “Indio”. El penúltimo ante el “Hombre Blanco” construye un puente entre el mundo árabe y el mundo persa desde la cercanía de un dolor compartido y de una contagiosa esperanza.
Interpretatio. Revista de Hermenéutica. vol. 2, núm. 2 (2017). Publicación semestral. Seminario de Hermenéutica. Instituto de Investigaciones Filológicas. UNAM.

imagen asociada con el recurso

Portada Interpretatio. Septiembre 2017 - Febrero 2018.

Poesía en lenguas negadas. Una nota sobre la traducción al mixe de un poema de Mahmud Darwish.

Yasnaya Elena Aguilar.

Desde la experiencia de traducir, la autora reflexiona sobre la posibilidad de construir puentes entre lenguas sin Estado, sobre la dimensión política de la escritura de poesía en lenguas negadas, y sobre la relación entre traducción y resistencia.
Interpretatio. Revista de Hermenéutica. vol. 2, núm. 2 (2017). Publicación semestral. Seminario de Hermenéutica. Instituto de Investigaciones Filológicas. UNAM.

imagen asociada con el recurso

Entrevista a Alicia Gregorio Velasco sobre la traducción/interpretación del "Discurso del indio" al Hɇ hmɇn/chinanteco

Alicia Gregorio Velasco

Alicia Gregorio Velasco comparte su experiencia de traducir el poema de Mahmud Darwish "Discurso del indio" al Hɇ hmɇn/chinanteco en el Museo Nacional de Antropología en el marco de la Feria Internacional del Libro de Antropología e Historia
icono de documento .pdf

mostrar este recurso

El sistema operativo de tu dispositivo no puede abrir documentos .pdf en el navegador. ~Descargar el documento .pdf~

imagen asociada con el recurso

Erickson Jeudy nos comparte su experiencia de traducir el poema a su lengua materna, el créole haïtien.

Erickson Jeudy

Breve semblanza del traductor y reflexiones en torno a su experiencia de traducir el poema de Darwish a su lengua.
icono de documento .pdf

mostrar este recurso

El sistema operativo de tu dispositivo no puede abrir documentos .pdf en el navegador. ~Descargar el documento .pdf~

imagen asociada con el recurso

Integrantes del proyecto Xtachuwin Kinkachikinkan Xa Akgtutu Nakú nos comparten su experiencia de traducir el poema al tutunaku.

María de los Ángeles García Luna, Lourdes García Mendez, José Méndez García, Manolo Olmos García, Ra

icono de documento .pdf

mostrar este recurso

El sistema operativo de tu dispositivo no puede abrir documentos .pdf en el navegador. ~Descargar el documento .pdf~

imagen asociada con el recurso

Rolando de la Rosa: el Caballo de Troya frente al muro de la vergüenza

Eduardo Neri y Mariano Villegas

El artista plástico Rolando de la Rosa narra el desarrollo de la obra "Caballo de Troya saharaui", montado en el festival de arte Artifariti y, posteriormente, llevado frente al muro de la vergüenza marroquí.
icono de recurso de video

mostrar este recurso


Fragmentos del Discurso del "indio", de Mahmoud Darwish

Specimen The Babel Review of Translations


imagen asociada con el recurso

JAM de Diáspora y Erickson Amberg Jeudy

Mariano Villegas

Jam de Diáspora y Erickson Amberg Jeudy leyendo fragmentos del Discurso del "Indio" de Mahmud Darwish, en el marco del 2do. Coloquio Internacional "Heteronomías de la Justicia: territorialidades y palabras nómadas".
icono de recurso de video

mostrar este recurso


imagen asociada con el recurso

Diskou endyen an : Avan dènye diskou devan 'blan an"

Mariano V. Osnaya,

Lectura y traducción de Erickson Jeudy del Discurso del “indio”. El penúltimo ante el “hombre blanco”.
icono de recurso de video

mostrar este recurso


imagen asociada con el recurso

Lectura de: Xtakgchuwin “wanti kalhi unu xkilhtsukut” Wanti stalanima xa awatiya anta kxlakatin xa “lhmomokgo chixku”

Lectura de "El Discurso del "Indio": el penúltimo ante el hombre blanco en Tutunaku. FFyL - Universidad Autónoma de Puebla, 2019.
icono de recurso de video

mostrar este recurso


imagen asociada con el recurso

Fotografía tomada por Oswald Mackay del arte rupestre en las cuevas de un lugar en Aruba que se llama "Canashito".

El papiamento: Raíces y odiseas del lenguaje

Arturo Desimone

Este texto parafrasea el prólogo de "Caracolas y Truenos del Caribe Holandés", antología inédita de poesía contemporánea arubiana y antillana coeditada por Arturo Desimone y Jamila Medina Ríos.
icono de documento .pdf

mostrar este recurso

El sistema operativo de tu dispositivo no puede abrir documentos .pdf en el navegador. ~Descargar el documento .pdf~