Page 203 - En el país del Sol
P. 203
EL CASTILLO SIN NOCHE 89
“...Suplico encarecidamente que no
se indigne nadie; en primer lugar
mis intenciones son puras; voy sólo
a visitar aquellos lugares. Y, además
el “Yoshiwara” es en el Japón una
90
de las más respetables instituciones
sociales... Es un lugar de paseo y de
ostentación frecuentando hasta por
las familias; no sólo lujoso y
espléndido, sino también casto en
lo posible; casi litúrgico, casi
religioso”.
PIERRE LOTI
91
89 En el texto de 1919, el título aparece como “El castillo sin noche (I)”.
Pudiera parecer que se trata del primer texto de una serie, pero en
realidad es una llamada de una nota a pie de página que fue omitida.
Dicha nota, en el texto de 1900 dice: “Uno de los significados de
‘Yoshivara’ que literalmente debe traducirse ‘Campo fértil’ ”.
90 En todo el texto de “El castillo sin noche” se escribió, erróneamente,
“Yoshivara”. Se corrigió a “Yoshiwara”.
91 En el texto de 1919, esta cita no aparece como epígrafe en caja
desplazada a la derecha y con letra menor como sucede en el de 1900,
sino erróneamente como parte integral del texto.

