Page 260 - En el país del Sol
P. 260

En el país del sol: crónicas japonesas de José Juan Tablada


          “Kamis”... La verá pasar sonriente en el raudo


          kuruma, tirado por un atleta que por su agilidad y


          su color moreno parece un bronce gladiatorio de

          Policleto, yendo al parque de Uyeno, a los baños


          de mar de Homoku o a la fiesta otoñal de los


          crisantemos en Dango-Saka...


                 Recordará dilectamene los nombres


          armoniosos y poéticamente sugestivos, los

          “yobina” o nombres de mujer: Kaorú-San:                                                114   la


          fragante; O-Ai: amor; O-Yuri: azucena; O-Tazu:


          cigüeña de arrozal; O-Cho: mariposa; Murasaki

          Sama:       115   púrpura; O-Fuji: flor de wistaria;


          Utaco:       116    poema; O-Bapke:                     117   niebla vespertina...


                 Escuchará viniendo de una tarde remota bajo


          los cerezos floridos de una casa de té, el delicioso


          cantar, lleno de amor escondido y silencioso:




                        La manga de mi vestido



          114  En la versión de 1919 aparece “Koaru”. Se trata de una
          equivocación, por lo que se optó por sustituir la palabra por la manera
          en que aparece en el texto de 1905.
          115  El texto de 1905 dice “Murasakí”.
          116  El texto de 1905 dice “Utako”.
          117
              El texto de 1905 dice “Banka”.

                                                            260
   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265