Page 260 - En el país del Sol
P. 260
En el país del sol: crónicas japonesas de José Juan Tablada
“Kamis”... La verá pasar sonriente en el raudo
kuruma, tirado por un atleta que por su agilidad y
su color moreno parece un bronce gladiatorio de
Policleto, yendo al parque de Uyeno, a los baños
de mar de Homoku o a la fiesta otoñal de los
crisantemos en Dango-Saka...
Recordará dilectamene los nombres
armoniosos y poéticamente sugestivos, los
“yobina” o nombres de mujer: Kaorú-San: 114 la
fragante; O-Ai: amor; O-Yuri: azucena; O-Tazu:
cigüeña de arrozal; O-Cho: mariposa; Murasaki
Sama: 115 púrpura; O-Fuji: flor de wistaria;
Utaco: 116 poema; O-Bapke: 117 niebla vespertina...
Escuchará viniendo de una tarde remota bajo
los cerezos floridos de una casa de té, el delicioso
cantar, lleno de amor escondido y silencioso:
La manga de mi vestido
114 En la versión de 1919 aparece “Koaru”. Se trata de una
equivocación, por lo que se optó por sustituir la palabra por la manera
en que aparece en el texto de 1905.
115 El texto de 1905 dice “Murasakí”.
116 El texto de 1905 dice “Utako”.
117
El texto de 1905 dice “Banka”.
260

