Page 40 - En el país del Sol
P. 40

En el país del sol: crónicas japonesas de José Juan Tablada


          pues lo utiliza con frecuencia para hacer notar la


          presencia de una lengua extranjera en su


          narración. Por ello, el tratamiento que se le dio

          fue muy parecido: se retiró el entrecomillado


          especialmente cuando se repite demasiado


          convirtiéndose en un estorbo para la lectura y se


          dejó, en todo caso, únicamente su primera


          aparición. En algunas ocasiones se sustituyó el

          entrecomillado por cursiva.


                 Los nombres propios que Tablada tradujo,


          como sucede con los hermanos “Edmundo” y

          “Julio” de Goncourt, se mantuvieron. Algunos


          fueron rectificados. Son los casos de “Cima de


          Conegliano”, que apareció como “Cima de


          Coregliano” en 1900, y “Cina de Conegliano” en


          1919; y “Fromentin”, que habiendo aparecido

          correctamente en 1900, fue trastocado a


          “Fromentín” en 1919. Las diferentes grafías de


          Buda, como “Buddha” y “Budha”, se

          simplificaron a “Buda”.










                                                            40
   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45