Page 40 - En el país del Sol
P. 40
En el país del sol: crónicas japonesas de José Juan Tablada
pues lo utiliza con frecuencia para hacer notar la
presencia de una lengua extranjera en su
narración. Por ello, el tratamiento que se le dio
fue muy parecido: se retiró el entrecomillado
especialmente cuando se repite demasiado
convirtiéndose en un estorbo para la lectura y se
dejó, en todo caso, únicamente su primera
aparición. En algunas ocasiones se sustituyó el
entrecomillado por cursiva.
Los nombres propios que Tablada tradujo,
como sucede con los hermanos “Edmundo” y
“Julio” de Goncourt, se mantuvieron. Algunos
fueron rectificados. Son los casos de “Cima de
Conegliano”, que apareció como “Cima de
Coregliano” en 1900, y “Cina de Conegliano” en
1919; y “Fromentin”, que habiendo aparecido
correctamente en 1900, fue trastocado a
“Fromentín” en 1919. Las diferentes grafías de
Buda, como “Buddha” y “Budha”, se
simplificaron a “Buda”.
40

