Page 36 - En el país del Sol
P. 36

En el país del sol: crónicas japonesas de José Juan Tablada


                 Se actualizaron algunos aspectos ortográficos.


          Por ejemplo, se retiró el acento de la preposición


          “á”, de la conjunción “ó” y de otros monosílabos

          como “fué” y “vió”. La misma operación se


          realizó en palabras como “Leviathán” que cambió


          a Leviatán, “thé” a “té”, “éther” a “éter”, “medio


          día” y “media noche” a “mediodía” y


          “medianoche”, “extra muros” a “extramuros”,

          “bajos relieves” a “bajorrelieves” y “cryptomeria”


          a “criptomeria”, entre muchas más. En algunos


          casos, como “harmonía” y “armonía” o “bambús”

          y “bambúes”, los textos originales mostraban


          fluctuaciones, que fueron resueltas en favor de


          las segundas opciones. Los usos de la “k” se


          mantuvieron como Tablada los practicó: kiosko,


          kaleidoskopio.

                 En cuanto a la utilización de mayúsculas,


          encontramos dos casos: mayúsculas iniciales y


          palabras completas en mayúsculas. En el primer

          caso, se modernizó el uso de los títulos. Por


          ejemplo, “General Booth” pasó a ser “general






                                                            36
   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41