Page 36 - En el país del Sol
P. 36
En el país del sol: crónicas japonesas de José Juan Tablada
Se actualizaron algunos aspectos ortográficos.
Por ejemplo, se retiró el acento de la preposición
“á”, de la conjunción “ó” y de otros monosílabos
como “fué” y “vió”. La misma operación se
realizó en palabras como “Leviathán” que cambió
a Leviatán, “thé” a “té”, “éther” a “éter”, “medio
día” y “media noche” a “mediodía” y
“medianoche”, “extra muros” a “extramuros”,
“bajos relieves” a “bajorrelieves” y “cryptomeria”
a “criptomeria”, entre muchas más. En algunos
casos, como “harmonía” y “armonía” o “bambús”
y “bambúes”, los textos originales mostraban
fluctuaciones, que fueron resueltas en favor de
las segundas opciones. Los usos de la “k” se
mantuvieron como Tablada los practicó: kiosko,
kaleidoskopio.
En cuanto a la utilización de mayúsculas,
encontramos dos casos: mayúsculas iniciales y
palabras completas en mayúsculas. En el primer
caso, se modernizó el uso de los títulos. Por
ejemplo, “General Booth” pasó a ser “general
36

