Page 33 - En el país del Sol
P. 33
Prólogo, edición y notas de Rodolfo Mata
“senador”, que aparece en vez de “cenador”
(tanto en el artículo de 1900 “Hacia el país del
sol”, como en el libro). A esto hay que agregar
que, en los textos de En el país del sol, Tablada
maneja muchas palabras y expresiones de origen
extranjero, en algunos casos castellanizadas. Hay
abundantes ejemplos del francés, como chefs
d'ouvre, savoir vivre o parvenu; y del inglés, como
snap-shots o tramway-party. No obstante, el
mayor problema radica en las palabras de origen
japonés, que Tablada escribió usando diferentes
ortografías, algunas provenientes del francés y
otras del inglés, a veces adaptadas al español. Así
tenemos “samuray”, “samurai” o “samurái”;
“gueisha” o “geisha”; “musumé” o “musmé”;
“oirán” u “oiran”; “Fusiyam”, “Fusiyama” o
“Fuziyama”. En algunos casos hubo que
investigar si había errores y dónde se localizaban.
Por ejemplo, “koaru”, de la edición de 1919, en
realidad debía ser “kaoru”, que significa
“fragante”, tal como el texto lo explica, y que
33

