Page 33 - En el país del Sol
P. 33

Prólogo, edición y notas de Rodolfo Mata


          “senador”, que aparece en vez de “cenador”


          (tanto en el artículo de 1900 “Hacia el país del


          sol”, como en el libro). A esto hay que agregar

          que, en los textos de En el país del sol, Tablada


          maneja muchas palabras y expresiones de origen


          extranjero, en algunos casos castellanizadas. Hay


          abundantes ejemplos del francés, como chefs


          d'ouvre, savoir vivre o parvenu; y del inglés, como

          snap-shots o tramway-party. No obstante, el


          mayor problema radica en las palabras de origen


          japonés, que Tablada escribió usando diferentes

          ortografías, algunas provenientes del francés y


          otras del inglés, a veces adaptadas al español. Así


          tenemos “samuray”, “samurai” o “samurái”;


          “gueisha” o “geisha”; “musumé” o “musmé”;


          “oirán” u “oiran”; “Fusiyam”, “Fusiyama” o

          “Fuziyama”. En algunos casos hubo que


          investigar si había errores y dónde se localizaban.


          Por ejemplo, “koaru”, de la edición de 1919, en

          realidad debía ser “kaoru”, que significa


          “fragante”, tal como el texto lo explica, y que






                                                            33
   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38