Page 212 - En el país del Sol
P. 212
En el país del sol: crónicas japonesas de José Juan Tablada
grupos en que las túnicas escarlatas están
bordadas con espigas de oro; otros sobre los
ropajes negros lucen volutas de olas azules o en
el fondo de amarillo mandarín ostentan una
tríada de hojas de té.
Sucede a veces que en los bordados del
“kimono” puede leerse el nombre de su dueña...
La que se llama “Tsuru” ostentará en sus trajes
un bando de garzas a vuelo tendido sobre el éter
o esponjándose en parejas junto a un río. La
llamada “Momótaro” lucirá la imagen o los
atributos del infante heroico; “Yuki” un paisaje
nivoso; “Matzu” el pino; “Tsúbaki” la camelia;
96
“Take” el bambú...
Invariablemente, frente a cada beldad, se
mira una pequeña caja de laca roja y oro que es a
la vez tocador y estuche de fumar. Con
movimientos automáticos, como ejecutando un
96 Como nombre propio femenino “Take” no lleva acento. Como
designación del bambú, sí lo lleva. Tablada puso acento tanto en el
texto de 1900 como en el de 1919. También aparecieron con
acentuación errónea en ambos textos las siguientes palabras: “Tsurú”,
“Momotaro”, “Matzú” y “Tsubaki”.
212

