Page 212 - En el país del Sol
P. 212

En el país del sol: crónicas japonesas de José Juan Tablada


          grupos en que las túnicas escarlatas están


          bordadas con espigas de oro; otros sobre los


          ropajes negros lucen volutas de olas azules o en

          el fondo de amarillo mandarín ostentan una


          tríada de hojas de té.


                 Sucede a veces que en los bordados del


          “kimono” puede leerse el nombre de su dueña...


          La que se llama “Tsuru” ostentará en sus trajes

          un bando de garzas a vuelo tendido sobre el éter


          o esponjándose en parejas junto a un río. La


          llamada “Momótaro” lucirá la imagen o los

          atributos del infante heroico; “Yuki” un paisaje


          nivoso; “Matzu” el pino; “Tsúbaki” la camelia;


                        96
          “Take”  el bambú...

                 Invariablemente, frente a cada beldad, se


          mira una pequeña caja de laca roja y oro que es a

          la vez tocador y estuche de fumar. Con


          movimientos automáticos, como ejecutando un





          96  Como nombre propio femenino “Take” no lleva acento. Como
          designación del bambú, sí lo lleva. Tablada puso acento tanto en el
          texto de 1900 como en el de 1919. También aparecieron con
          acentuación errónea en ambos textos las siguientes palabras: “Tsurú”,
          “Momotaro”, “Matzú” y “Tsubaki”.


                                                            212
   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217